: An Indonesian-English Dictionary . John M. Echols, Hassan Shadily.
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Enhancing an English/Korean Dictionary
In this paper, we introduce a machine-tractable Korean/English lexicon. We use engdic, an open source dictionary. engdic is an English-Korean dictionary for human use. The formatting is sometimes inconsistent, and there is missing or duplicated information, therefore it is not ready for machine use. We rearrange the disorganized format as well as improve the content. This makes it easier to use...
متن کاملProducing a Cross-Language Dictionary using Statistical Machine Translation: A First Experiment with English and Indonesian
Well-developed Statistical Machine Translation techniques now exist for carrying out word alignment in parallel corpora. A by-product of training data for this task is a set of translation probabilities for the correspondences between target and source tokens. In the literature, these techniques have relied on the use of bitexts of significant size; however, for many languages no such corpora e...
متن کاملFrench-English Medical Dictionary
A good French-English Medical Dictionary is an absolute necessity. Dr. Gordon has rendered a service to Medical Science in preparing a very useful pronouncing dictionary for all who wish to keep in touch wilh the vast amount of work that is being done by French workers in medical science. The Dictionary produced by Dr. Gordon will be found very useful especially as it gives the pronounciation o...
متن کاملHandling Indonesian Clitics: A Dataset Comparison for an Indonesian-English Statistical Machine Translation System
In this paper, we study the effect of incorporating morphological information on an Indonesian (id) to English (en) Statistical Machine Translation (SMT) system as part of a preprocessing module. The linguistic phenomenon that is being addressed here is Indonesian cliticized words. The approach is to transform the text by separating the correct clitics from a cliticized word to simplify the wor...
متن کاملEnglish to Indonesian Transliteration to Support English Pronunciation Practice
The work presented in this paper explores the use of Indonesian transliteration to support English pronunciation practice. It is mainly aimed for Indonesian speakers who have no or minimum English language skills. The approach implemented combines a rule-based and a statistical method. The rules of English-Phone-to-Indonesian-Grapheme mapping are implemented with a Finite State Transducer (FST)...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: American Anthropologist
سال: 1961
ISSN: 0002-7294,1548-1433
DOI: 10.1525/aa.1961.63.6.02a00420